Proofreading là gì

Ảnh đẹp nhất thì lựa chọn thôi, phải gì cần tương quan Bạn suy nghĩ cầm như thế nào về tuyến phố sự nghiệp của một tín đồ làm biên dịch? Liệu có giống như...

Bạn đang xem: Proofreading là gì



*
Hình ảnh đẹp thì chọn thôi, đề nghị gì phải liên quan
quý khách suy nghĩ cầm nào về con đường sự nghiệp của một fan làm cho biên dịch? Liệu có giống như sau đây không:
Vấn đề này đúng, nhưng lại đúng cách trên đây khoảng tầm 20 năm. Thế bây chừ thì sao? Những bạn ao ước theo ngành dịch gồm có con đường nào?
Với mong muốn kim chỉ nan nghề nghiệp ví dụ rộng cho tất cả những người yêu quý ngôn ngữ nói bình thường với những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật thích hợp, tôi đã viết một loạt bài bác về con phố sự nghiệp (Career Path) của không ít tín đồ có tác dụng trong ngành dịch thuật với khởi đầu là nội dung bài viết về một Một trong những ngành xương sống nhưng lại tương đối mới lạ với người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn cũng có thể đặt câu hỏi đến từng bài bác vào phần dìm xét. Nếu nhỏng lúc dứt loạt bài bác này, vẫn còn đa số thắc mắc khác, tôi sẽ khởi tạo một bài xích chỉ để dành cho hỏi đáp. Hi vọng được cỗ vũ. Bắt đầu thôi.
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch - Chỉnh sửa - Đọc kiểm) và quá trình này chỉ cân xứng với phần lớn dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối với một đơn vị dịch thuật bài bản, các dự án công trình dịch thuật một lần thường thì sẽ không thể bảo vệ quality và tính thống duy nhất (consistency).
Để đảm bảo tính thống duy nhất thì ngoại trừ TEP(tiến trình do con bạn làm) sẽ phải sự cung ứng của những phần mềm dịch thuật bài bản (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải thích một phương pháp dễ dàng nắm bắt, TM vẫn ghi nhớ đa số gì mà dịch trả đã làm cho, thực hiện một số thuật toán về những thống kê và sắp xếp, rồi áp dụng cùng với đều phần dịch new có tính tương tự như, tinh giảm thời gian dịch), góp đảm bảo an toàn độ đúng chuẩn cao vào dịch thuật bên cạnh đó bảo vệ tính thống nhất.
Đối với các dự án văn học tập, TMko nhập vai trò nên nếu như với từng phiên bản dịch, người yêu cầu dịch không tận hưởng giọng văn buộc phải thống tuyệt nhất.
-V for Vendetta – Do anh B dịch, cách diễn đạt đã theo khunh hướng của anh ấy B trong trường thích hợp ko sử dụng TM.
Điều này có ích tại một vị trí là các bản dịch đã diễn tả văn uống phong của bạn dịch, nhưng bất lợi sinh hoạt điểm là người đọc trung thành của một người sáng tác đã cảm giác sự biệt lập lúc chuyển đổi tín đồ dịch.
TM đề nghị cần sử dụng vào trường phù hợp mong ước sản xuất một đội nhóm dịch thuật lâu dài hơn cùng trung thành với chủ, bên cạnh đó đảm bảo được đều trường đoản cú chăm ngành, phương pháp diễn giải thống độc nhất vô nhị từ đầu cho cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTPhường -> QA (Quality assurance)
Đôi khi, những dịch đưa chuyên nghiệp hóa sẽ thao tác làm việc trên tệp tin bilingual (nôm na là format tệp tin tất cả 2 cột, một mặt là nguồn, một mặt là ngôn ngữ phải dịch).

Xem thêm: Cách Tải Game Đại Chiến Tam Quốc Về Máy Tính, Link Download Game Đại Chiến Tam Quốc


*

Việc Prepvới Analyzesẽ giúp phát chỉ ra gần như chuỗi nào đã có dịch, cùng rất nhiều chuỗi làm sao cần được dịch bắt đầu, hầu như chuỗi làm sao đã được dịch một trong những phần cơ mà không rất đầy đủ. Chúng ta Call mọi phần trùng nhau trong lúc dịch là "Match". Đối với dịch thực hiện CAT, sẽ sở hữu hồ hết một số loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): Đôi khi phần nhiều chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, tên hiệu,v.v… Lúc mở ra perfect match, dịch trả không phải dịch lại nữa cơ mà sử dụng ngulặng dịch cũ bởi bao gồm cả context cũng đã chuẩn
100% match: Hai chuỗi tương đồng nhau, nhưng lại không giống ngữ cảnh, rất có thể đang rất cần phải kiểm soát và điều chỉnh tự ngữ để tương xứng cùng với ngữ chình họa trường hợp phải.
Fuzzy match: Những chuỗi hoàn toàn có thể có cấu tạo gần giống cùng với source file (tệp tin gốc), cần được dịch “tạm”, bắt buộc điều chỉnh nhiều hơn thế so với 100% match
-Software QA: Sử dụng những phần mềm QA để khám nghiệm đều lỗi nghệ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về các lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ đề nghị viết hẳn một bài xích không giống về các lỗi nghệ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp hóa.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng hai thường xuyên là để đảm bảo lỗi diễn đạt, ngôn từ, thiết yếu tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng những ứng dụng dàn trang (Inthiết kế, Framaker, Illustrator...) hoặc chính các phần mềm trình diễn code để lấy phiên bản dịch vào phiên bản cội (văn uống phiên bản, phần mềm, website) mà không gặp gỡ vụ việc về tràn chữ, không nên phông, chữ vượt nhỏ xíu, quá lớn, v.v…
thường thì các dụng cụ bản địa hóa cao cấp nlỗi Trados đang cho phép xuất ra bạn dạng dịch bao gồm format giống hệt nhỏng vnạp năng lượng phiên bản ban sơ nhtràn vào, với khâu DTPhường chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là file PDF có ảnh ọt các vẻ bên ngoài, thì áp ra output đang là file PDF y hệt như vậy, mà lại không giống ở phần là đang thành ngữ điệu khác
Đôi khi lúc không có TM, quy trình này sẽ sở hữu được them một bước là chế tạo TM sau khoản thời gian dịch hoàn hảo. Sau kia cữ các lần dịch dứt lại update TM nhằm TM luôn luôn luôn mới nhất. Bên cạnh bài toán update TM, cũng cần có hầu như vnạp năng lượng bạn dạng cung ứng khác như term danh sách (số đông terms đã được quy ước phải dịch ra sao, và thống nhất từ đầu cho cuối)
Với comic, trường hợp như hoàn toàn có thể đem luôn được vnạp năng lượng bạn dạng của comic, thì đã chưa phải có tác dụng bước lấy text từ hình ảnh.
Sau lúc bao gồm text khá đầy đủ, không xẩy ra sót, không trở nên thiếu hụt (cần phải bình chọn cẩn thận) thì đang thực hiện preprocess với analyze. Về format để đưa text, vẫn bàn sau.
Đối với 1 dự án công trình bắt đầu, phần lớn đã là No match cùng Repetition. Thông thường với cùng 1 chủ thể dịch thuật, họ sẽ tính giá bán theo những match, nhưng đang bàn kỹ rộng trong trường phù hợp đang xong một vài ba dự án.
Đối vớiNo match, sẽ trả không thiếu (100% rate), đối với Repetitionđã trả không vừa đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong ngôi trường phù hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate mức độ vừa phải mang đến dịch thuật nước ngoài từ bỏ tiếng Anh thanh lịch giờ Việt, tuy vậy chỉ dành riêng cho tất cả những người ở trình độ siêu cao)
Dịch mang sẽ thao tác làm việc trên tệp tin bilingual. Tại phía trên có một điều cần xem xét, sẽ là có quyết định sinh sản TM vào quá trình dịch hay không. Cụ thể:
- Đối cùng với các dự án nhỏ (20000 words), việc tạo TM trong khi dịch (Sau lúc dịch 10000 words, lấy bạn dạng dịch chuẩn để tạo nên TM) vẫn hữu ích mang đến nhiều người thuộc làm cho một lúc
Phương án 1 sẽ chỉ việc 1 dịch giả, nhưng mà thời hạn vẫn lâu (vận tốc dịch vừa phải của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày)
Phương thơm án 2 đã nên nhiều dịch giả, thời hạn vẫn nkhô giòn rộng, nhưng mà thời hạn editing + proofreading đã dài thêm hơn.
Đối cùng với cách thực hiện 2, lời khuyên là đề xuất áp dụng một dịch giả chính bên cạnh đó là editor + proofreader. Đó là bạn sẽ quản lý quality cùng vnạp năng lượng phong dịch.
LQA công thêm theo giờ, Chi tiêu dàn xếp (xin coi mục sau). Rate nước ngoài hiện tại là 45 USD/tiếng tuy thế giá chỉ này không thực tế với dự án công trình comic.